Isaiah 62:11

ABP_GRK(i)
  11 G2400 ιδού γαρ G1063   G2962 κύριος G4160 εποίησεν G190.8 ακουστόν G2193 έως G2078 εσχάτου G3588 της G1093 γης G2036 είπατε G3588 τη G2364 θυγατρί G* Σιών G2400 ιδού G3588 ο G4990 σωτήρ G1473 σοι G3854 παραγίνεται G2192 έχων G3588 τον G1438 εαυτού G3408 μισθόν G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G3588 το G2041 έργον αυτού G1473   G4253 προ G4383 προσώπου αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    11 G2400 INJ ιδου G1063 PRT γαρ G2962 N-NSM κυριος G4160 V-AAI-3S εποιησεν   A-ASM ακουστον G2193 CONJ εως G2078 A-GSM εσχατου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης   V-AAD-2P ειπατε G3588 T-DSF τη G2364 N-DSF θυγατρι G4622 N-PRI σιων G2400 INJ ιδου G4771 P-DS σοι G3588 T-NSM ο G4990 N-NSM σωτηρ G3854 V-PMI-3S παραγινεται G2192 V-PAPNS εχων G3588 T-ASM τον G1438 D-GSM εαυτου G3408 N-ASM μισθον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 11 הנה יהוה השׁמיע אל קצה הארץ אמרו לבת ציון הנה ישׁעך בא הנה שׂכרו אתו ופעלתו לפניו׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H2009 הנה Behold, H3068 יהוה the LORD H8085 השׁמיע hath proclaimed H413 אל unto H7097 קצה the end H776 הארץ of the world, H559 אמרו Say H1323 לבת ye to the daughter H6726 ציון of Zion, H2009 הנה Behold, H3468 ישׁעך thy salvation H935 בא cometh; H2009 הנה behold, H7939 שׂכרו his reward H854 אתו with H6468 ופעלתו him, and his work H6440 לפניו׃ before
Vulgate(i) 11 ecce Dominus auditum fecit in extremis terrae dicite filiae Sion ecce salvator tuus venit ecce merces eius cum eo et opus eius coram illo
Clementine_Vulgate(i) 11 Ecce Dominus auditum fecit in extremis terræ: Dicite filiæ Sion: Ecce Salvator tuus venit; ecce merces ejus cum eo, et opus ejus coram illo.
Wycliffe(i) 11 Lo! the Lord made herd in the laste partis of the erthe. Seie ye to the douytir of Sion, Lo! thi sauyour cometh; lo! his meede is with hym, and his werk is bifore hym.
Coverdale(i) 11 Beholde, ye LORDE proclameth in the endes of the worlde: tel ye doughter Sio: se, thy Saluacio cometh, beholde, he bringeth his treasure wt him, & his workes go before him.
MSTC(i) 11 Behold, the LORD will make it known unto the ends of the world. And say ye unto the daughter of Zion, "Behold, he that is thy saviour cometh and his reward with him and his work before him.
Matthew(i) 11 Beholde, the Lorde proclameth in the endes of the worlde: tell the doughter Syon: se, thy saluacyon commeth, beholde he bryngeth his treasure wyth hym, and hys worckes go before hym.
Great(i) 11 Beholde, the Lord proclameth vnto the endes of the worlde: tell the daughter Syon: se, thy sauyour commeth, beholde, he bringeth his treasure with him, & his worckes go before him.
Geneva(i) 11 Beholde, the Lord hath proclaimed vnto the endes of the world: tell the daughter Zion, Beholde, thy Sauiour commeth: beholde, his wages is with him, and his worke is before him.
Bishops(i) 11 Beholde, the Lorde proclaymeth vnto the endes of the worlde, tell the daughter Sion, See thy sauiour commeth, beholde he bringeth his recompence with hym, and his worke go before hym
DouayRheims(i) 11 Behold the Lord hath made it to be heard in the ends of the earth, tell the daughter of Sion: Behold thy Saviour cometh: behold his reward is with him, and his work before him.
KJV(i) 11 Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his work before him.
KJV_Cambridge(i) 11 Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his work before him.
Thomson(i) 11 For lo! the Lord hath published this to the end of the earth. Say to the daughter of Sion, Behold the Saviour is come for thee, having his own reward and his work before him.
Webster(i) 11 Behold, the LORD hath proclaimed to the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; Behold, his reward is with him, and his work before him.
Brenton(i) 11 For behold, the Lord has proclaimed to the end of the earth, say ye to the daughter of Sion, Behold, thy Saviour has come to thee, having his reward and his work before his face.
Brenton_Greek(i) 11 Ἰδοὺ γὰρ Κύριος ἐποίησεν ἀκουστὸν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς· εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιὼν, ἰδοὺ ὁ σωτήρ σοι παραγέγονεν ἔχων τὸν ἑαυτοῦ μισθὸν, καὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ πρὸ προσώπου αὐτοῦ.
Brenton_interlinear(i)
  11 G2400Ἰδοὺbehold2 G1063γὰρFor1 G2962Κύριοςthe Lord3 G4160ἐποίησενhas proclaimed4 G191ἀκουστὸν  G2193ἕωςto5 G2078ἐσχάτουthe end6 G3588τῆςof7 G1093γῆςthe earth8 G3004εἴπατεsay ye9 G3588τῇto the10 G2364θυγατρὶdaughter11 G4622Σιὼνof Sion12 G2400ἰδοὺBehold13 G3588  G4990σωτήρSaviour14 G4771σοιthy15 G3854παραγέγονενhas come16 G2192ἔχωνhaving17 G3588τὸνhis18 G1438ἑαυτοῦ  G3408μισθὸνreward19 G2532καὶand20 G3588τὸhis21 G2041ἔργονwork22 G846αὐτοῦ  G4253πρὸbefore23 G4383προσώπουhis face24 G846αὐτοῦ 
Leeser(i) 11 Behold, the Lord hath caused to be heard unto the ends of the earth, “Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold his reward is with him, and his recompense before him.”
YLT(i) 11 Lo, Jehovah hath proclaimed unto the end of the earth: `Say ye to the daughter of Zion, Lo, thy salvation hath come,' Lo, his hire is with him, and his wage before him.
JuliaSmith(i) 11 Behold, Jehovah caused to be heard to the extremity of the earth, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation coming: behold, his reward with him, and his work before his face.
Darby(i) 11 Behold, Jehovah hath proclaimed unto the end of the earth, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his recompence before him.
ERV(i) 11 Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the earth, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his recompence before him.
ASV(i) 11 Behold, Jehovah hath proclaimed unto the end of the earth, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his recompense before him.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the earth: say ye to the daughter of Zion: 'Behold, thy salvation cometh; behold, His reward is with Him, and His recompense before Him.'
Rotherham(i) 11 Lo! Yahweh, hath sent a message unto the end of the earth: Say ye to the daughter of Zion, Lo! thy Salvation, is coming,––Lo! his reward, is with him, And, his recompense, before him:
Ottley(i) 11 For behold, the Lord maketh it to be heard unto the end of the earth; Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy Saviour cometh to thee, having his own reward, and (his) work before his face.
CLV(i) 11 Behold! Yahweh announces to the outmost part of the earth, say to the daughter of Zion, "Behold! your Saviour is coming! Behold! His hire is with him, and His wage is before him."
BBE(i) 11 The Lord has sent out word to the end of the earth, Say to the daughter of Zion, See, your saviour comes; those whom he has made free are with him, and those to whom he has given salvation go before him.
MKJV(i) 11 Behold, Jehovah has sent a message to the end of the earth, Tell the daughter of Zion, Behold, your salvation comes. Behold, His reward is with Him, and His work before Him.
LITV(i) 11 Behold, Jehovah has made it to be heard to the end of the earth; Tell the daughter of Zion, Behold! Your salvation comes! Behold! His reward is with Him, and His work before Him.
ECB(i) 11 Behold, Yah Veh hearkens to the end of the world, You, say to the daughter of Siyon, Behold, your salvation comes! Behold, his hire is with him and his deeds at his face!
ACV(i) 11 Behold, LORD has proclaimed to the end of the earth, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation comes. Behold, his reward is with him, and his recompense before him.
WEB(i) 11 Behold, Yahweh has proclaimed to the end of the earth, “Say to the daughter of Zion, ‘Behold, your salvation comes! Behold, his reward is with him, and his recompense before him!’”
NHEB(i) 11 Look, the LORD has proclaimed to the remotest part of earth, "Say to the daughter of Zion, 'Look, your salvation comes. Look, his reward is with him, and his recompense before him.'"
AKJV(i) 11 Behold, the LORD has proclaimed to the end of the world, Say you to the daughter of Zion, Behold, your salvation comes; behold, his reward is with him, and his work before him.
KJ2000(i) 11 Behold, the LORD has proclaimed unto the ends of the earth, Say you to the daughter of Zion, Behold, your salvation comes; behold, his reward is with him, and his work before him.
UKJV(i) 11 Behold, the LORD has proclaimed unto the end of the world, Say all of you to the daughter of Zion, Behold, your salvation comes; behold, his reward is with him, and his work before him.
TKJU(i) 11 Behold, the LORD has proclaimed to the end of the world, "Say to the daughter of Zion, 'Behold, your salvation comes; behold, His reward is with Him, and His work before Him.' "
EJ2000(i) 11 Behold, the LORD has caused it to be heard unto the end of the earth; Say unto the daughter of Zion, Behold, thy Saviour comes; behold that his reward is with him, and his work before him.
CAB(i) 11 For behold, the Lord has proclaimed to the end of the earth, say to the daughter of Zion, Behold, your Savior has come to you, having His reward and His work before His face.
LXX2012(i) 11 For behold, the Lord has proclaimed to the end of the earth, say you⌃ to the daughter of Sion, Behold, your Saviour has come to you, having his reward and his work before his face.
NSB(i) 11 Jehovah has announced to the ends of the earth: »Tell my people, Zion, your salvation is coming. His reward for us and recompense are with him.’«
ISV(i) 11 Here is the LORD! Proclaim to the ends of the earth, say to the inhabitants of Zion: ‘See, your salvation is coming! See, his reward is with him, and his recompenses are before him.’
LEB(i) 11 Look! Yahweh has proclaimed to the end of the earth:
Say to daughter Zion, "Look, your salvation is coming! Look, his reward is with him, and his reward before him.
BSB(i) 11 Behold, the LORD has proclaimed to the ends of the earth, “Say to Daughter Zion: See, your Savior comes! Look, His reward is with Him, and His recompense goes before Him.”
MSB(i) 11 Behold, the LORD has proclaimed to the ends of the earth, “Say to Daughter Zion: See, your Savior comes! Look, His reward is with Him, and His recompense goes before Him.”
MLV(i) 11 Behold, Jehovah has proclaimed to the end of the earth, Say to the daughter of Zion, Behold, your salvation comes. Behold, his reward is with him and his recompense before him.
VIN(i) 11 Look, the LORD has proclaimed to the end of the earth, "Say to the daughter of Zion, 'Look, your salvation comes. Look, his reward is with him, and his recompense before him.'"
Luther1545(i) 11 Siehe, der HERR lässet sich hören bis an der Welt Ende. Saget der Tochter Zion: Siehe, dein Heil kommt; siehe, sein Lohn ist bei ihm und seine Vergeltung ist vor ihm!
Luther1912(i) 11 Siehe, der HERR läßt sich hören bis an der Welt Ende: Saget der Tochter Zion: Siehe, dein Heil kommt! siehe, sein Lohn ist bei ihm, und seine Vergeltung ist vor ihm!
ELB1871(i) 11 Siehe, Jehova hat eine Kunde erschallen lassen nach dem Ende der Erde hin: Saget der Tochter Zion: Siehe, dein Heil kommt; siehe sein Lohn ist bei ihm, und seine Vergeltung geht vor ihm her.
ELB1905(i) 11 Siehe, Jahwe hat eine Kunde erschallen lassen nach dem Ende der Erde hin: Saget der Tochter Zion: Siehe, dein Heil kommt; siehe sein Lohn ist bei ihm, und seine Vergeltung geht vor ihm her.
DSV(i) 11 Ziet, de HEERE heeft doen horen, tot aan het einde der aarde: zegt der dochter van Sion: Zie, uw Heil komt; zie, Zijn loon is met Hem, en Zijn arbeidsloon is voor Zijn aangezicht.
Giguet(i) 11 Car voilà que le Seigneur a proclamé ces mots jusqu’aux extrémités de la terre: Dites à la fille de Sion: Voilà que le Sauveur est venu à toi ayant ses récompenses et son oeuvre devant lui.
DarbyFR(i) 11 Voici, l'Éternel a fait entendre jusqu'au bout de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici, ton salut vient; voici, son salaire est avec lui, et sa récompense devant lui.
Martin(i) 11 Voici, l'Eternel a fait entendre ceci jusques au bout de la terre; Dites à la fille de Sion; voici, ton Sauveur vient; voici, son salaire est par-devers lui, et sa récompense marche devant lui.
Segond(i) 11 Voici ce que l'Eternel proclame aux extrémités de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici, ton sauveur arrive; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent.
SE(i) 11 He aquí, que el SEÑOR hizo oír hasta lo último de la tierra. Decid a la hija de Sion: He aquí viene tu Salvador; he aquí que su recompensa con él, y su obra delante de él.
ReinaValera(i) 11 He aquí que Jehová hizo oir hasta lo último de la tierra: Decid á la hija de Sión: He aquí viene tu Salvador; he aquí su recompensa con él, y delante de él su obra.
JBS(i) 11 He aquí, que el SEÑOR hizo oír hasta lo último de la tierra. Decid a la hija de Sion: He aquí viene tu Salvador; he aquí que su recompensa con él, y su obra delante de él.
Albanian(i) 11 Ja, Zoti shpalli deri në skajin e tokës: "I thoni bijës së Sionit: Ja, shpëtimi yt po vjen; ja, ka me vete shpërblimin e saj dhe shpërblimi i saj e pararend.
RST(i) 11 Вот, Господь объявляет до конца земли: скажите дщери Сиона: грядет Спаситель твой; награда Его с Ним и воздаяние Его пред Ним.
Arabic(i) 11 هوذا الرب قد اخبر الى اقصى الارض قولوا لابنة صهيون هوذا مخلصك آت ها اجرته معه وجزاؤه امامه.
Bulgarian(i) 11 Ето, ГОСПОД прогласи до края на земята: Кажете на сионската дъщеря: Ето, спасението ти идва! Ето, наградата Му е с него и възмездието Му — пред Него.
Croatian(i) 11 Evo, Jahve oglasuje do nakraj zemlje: "Recite kćeri sionskoj: Evo, dolazi tvoj spasitelj. Evo, s njim naplata njegova i njegova nagrada ispred njega!
BKR(i) 11 Aj, Hospodin rozkáže provolati až do končin země: Rcetež dceři Sionské: Aj, Spasitel tvůj béře se, aj, mzda jeho s ním, a dílo jeho před ním.
Danish(i) 11 Se, HERREN har ladet det høre til Jordens Ende; siger til Zions Datter: Se, din Frelse kommer; se, hans Løn er med ham, og Gengældelsen fra ham er for hans Ansigt.
CUV(i) 11 看 哪 , 耶 和 華 曾 宣 告 到 地 極 , 對 錫 安 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 說 : 你 的 拯 救 者 來 到 。 他 的 賞 賜 在 他 那 裡 ; 他 的 報 應 在 他 面 前 。
CUVS(i) 11 看 哪 , 耶 和 华 曾 宣 告 到 地 极 , 对 锡 安 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 说 : 你 的 拯 救 者 来 到 。 他 的 赏 赐 在 他 那 里 ; 他 的 报 应 在 他 面 前 。
Esperanto(i) 11 Jen la Eternulo auxdigas gxis la fino de la tero:Diru al la filino de Cion:Jen venas via Savanto; jen Lia rekompenco estas kun Li, kaj Lia repago antaux Li.
Finnish(i) 11 Katso, Herra antaa sen kuulua hamaan maailman ääriin asti: sanokaat Zionin tyttärelle: katso, sinun autuutes tulee, katso, hänen palkkansa on hänen myötänsä, ja hänen työnsä hänen edessänsä.
FinnishPR(i) 11 Katso, Herra on kuuluttanut maan ääriin asti: Sanokaa tytär Siionille: Katso, sinun pelastuksesi tulee. Katso, hänen palkkansa on hänen mukanansa, hänen työnsä ansio käy hänen edellänsä.
Haitian(i) 11 Seyè a pral fè tout latè a konnen nouvèl la: -Di moun lavil ki sou mòn Siyon an: Men moun ki delivre nou an ap vini. L'ap mennen moun li sove yo avè l'. Y'ap mache devan l'. Se rekonpans li, se rezilta travay li.
Hungarian(i) 11 Ímé, az Úr hirdette mind a föld határáig: Mondjátok meg Sion leányának, ímé, eljött szabadulásod, ímé, jutalma vele jõ, és megfizetése õ elõtte!
Indonesian(i) 11 TUHAN memberi pesan ini kepada segala penjuru bumi, "Katakan kepada penduduk Sion, 'Lihat, TUHAN Penyelamat datang! Ia diiringi orang-orang yang telah dibebaskan-Nya.'"
Italian(i) 11 Ecco, il Signore ha bandito questo infino alle estremità della terra. Dite alla figliuola di Sion: Ecco, colui ch’è la tua salute viene; ecco, la sua mercede è con lui, e la sua opera è davanti a lui.
ItalianRiveduta(i) 11 Ecco, l’Eterno proclama fino agli estremi confini della terra: "Dite alla figliuola di Sion: Ecco, la tua salvezza giunge; ecco egli ha seco il suo salario, e la sua retribuzione lo precede".
Korean(i) 11 여호와께서 땅 끝까지 반포하시되 너희는 딸 시온에게 이르라 보라 네 구원이 임하느니라 보라 상급이 그에게 있고 보응이 그 앞에 있느니라 하셨느니라
Lithuanian(i) 11 Viešpats paskelbė iki žemės pakraščių: “Sakykite Siono dukrai: ‘Tavo išgelbėjimas, užmokestis ir atlyginimas artėja’ ”.
PBG(i) 11 Oto Pan rozkaże obwołać aż do kończyn ziemi; powiedzcie córce Syońskiej: Oto zbawiciel twój idzie, oto zapłata jego z nim, a dzieło jego przed nim.
Portuguese(i) 11 Eis que o Senhor proclamou até as extremidades da terra: Dizei à filha de Sião: Eis que vem o teu Salvador; eis que com ele vem o seu galardão, e a sua recompensa diante dele.
Norwegian(i) 11 Se, Herren lar det lyde til jordens ende: Si til Sions datter: Se, din frelse kommer; se, hans lønn er med ham, og hans gjengjeldelse går foran ham.
Romanian(i) 11 Iată ce vesteşte Domnul pînă la marginile pămîntului:,Spuneţi fiicei Sionului:,Iată, Mîntuitorul tău vine; iată, plata este cu El, şi răsplătirile merg înaintea Lui.
Ukrainian(i) 11 Ось звіщає Господь аж до краю землі: Розкажіте сіонській дочці: Ось приходить Спасіння твоє, ось із Ним нагорода Його, і заплата Його перед Ним!